Moderators: gmalivuk, Moderators General, Prelates
Z.A.K wrote:There are also lots of cases in which words are both. Like "el agua" in spanish. The "el" is supposed to signify masculinity, but the -a on the end of the word makes the noun femenin.
Confuses the hell out of me.
gmalivuk wrote:Also, as anyone who knows anything about languages will tell you, grammatical gender is to some degree completely independent of the biological/social kind. Isn't it German where the word for "girl" is grammatically masculine? And I know that in many Romance languages the word for "person" is grammatically feminine, despite other instances of seeming sexism in the way pronoun gender works.
Justinlrb wrote:If you really want to speak a foreign language well you have to learn to love the gender system.
gmalivuk wrote:Which era of AAAHHHH THUMPY WOOBLE HARRRRRPINK!! are you talking about, here? Because I haven't noticed a whole lot of that in non-English speaking countries
Jorpho wrote:I'm sure there are those (probably English-speaking) who bandy about the idea that sexism is inextricably bound to those languages, or something.gmalivuk wrote:Which era of AAAHHHH THUMPY WOOBLE HARRRRRPINK!! are you talking about, here? Because I haven't noticed a whole lot of that in non-English speaking countries
Interactive Civilian wrote:Justinlrb wrote:If you really want to speak a foreign language well you have to learn to love the gender system.
Unless you are learning a genderless (in this sense) language like Japanese, Chinese, Thai, and probably several others.
This is one of the many things that makes Japanese the easiest language I've ever tried to learn and the only other language I have ever become fluent in so far (though I'm currently working on Thai, and would still like to build my basic French and Spanish up to reasonably fluent levels).
Justinlrb wrote:I have heard of a language with as many as 12 genders but I don't remember the name.
orangeperson wrote:Justinlrb wrote:I have heard of a language with as many as 12 genders but I don't remember the name.
Disclaimer: Some of these numbers will be a bit off.
Latin has ~9 different noun "types." There are 5 declensions. 1st declension has one type, which is feminine. 2nd declension has masculine, neuter, and another masculine I think. 3rd has both masculine and feminine types. I don't remember 4th and 5th too well.
I'm not saying they would, by any means. It just seems like the sort of eccentric crusade that someone out there might take up.gmalivuk wrote:Yes, but why should the claims of some English-speaking reformers have any effect on foreign speakers of a gendered language?
Well, those were due to the casual whims of Noah Webster several hundred years ago, right? Gendered nouns seem to be much more systematic, and it seemed to me that they might have evolved from some deeper necessity (or might otherwise convey some sort of stylistic meaning) that I am not aware of.SpitValve wrote:Every language has its beauties and its annoyances and it's silly to ask why on earth they have them, when we have such silliness as "tough", "though", "thought", "through", "thorough"...
Justinlrb wrote:And, if I'm not mistaken, some languages don't even refer to biological gender - Hungarian for example.
An interesting situation does arise, however, when a noun (e.g. the name of a profession or a title) is used to describe a person and the grammatical gender of the noun does not match the biological gender of the person.That's right, it has nothing to do with biological gender.
zenten wrote:Finnish is another one. Although it does apparently still have a different pronoun for "person" versus "thing".
Dextrose wrote:I'm liking Turkish and Hungarian on account of their lack of gendered pronouns - he/she/it are all o in Türkçe and ő in Magyarul (funny how those things work out, eh.) It's horrible trying to figure out expressions for things like "boy" in those languages because the divisions of specificity are so different - erkekler "guys/boys," erkek çocukları "male children...." It's pretty much the opposite of, say, Italian where you have article/pronoun combinations to describe a HUGE variety of grammatical cases, whereas in Turkish a lot of comprehension seems to be largely situational.
Number3Pencils wrote:I'm only in my second semester of Russian, but shouldn't that be "новый министр образовании ответила на вопросы журналистов"?
gmalivuk wrote:Which era of AAAHHHH THUMPY WOOBLE HARRRRRPINK!! are you talking about, here? Because I haven't noticed a whole lot of that in non-English speaking countries, and English doesn't have gendered nouns in the first place.
Also, as anyone who knows anything about languages will tell you, grammatical gender is to some degree completely independent of the biological/social kind. Isn't it German where the word for "girl" is grammatically masculine? And I know that in many Romance languages the word for "person" is grammatically feminine, despite other instances of seeming sexism in the way pronoun gender works.
innoby... wrote:on another interesting note, I've heard japanese use "arbeit" for work, even conjugate it...arbeiten is "to work" in german, another hold over from wwII?
innoby... wrote:No it's die frauline or die maedchen (or as best as my meager german knowledge suffices)
gmalivuk wrote:Which era of AAAHHHH THUMPY WOOBLE HARRRRRPINK!! are you talking about, here? Because I haven't noticed a whole lot of that in non-English speaking countries, and English doesn't have gendered nouns in the first place.
Also, as anyone who knows anything about languages will tell you, grammatical gender is to some degree completely independent of the biological/social kind. Isn't it German where the word for "girl" is grammatically masculine? And I know that in many Romance languages the word for "person" is grammatically feminine, despite other instances of seeming sexism in the way pronoun gender works.
innoby... wrote:No it's die frauline or die maedchen (or as best as my meager german knowledge suffices)
It really doesn't bother me, it makes me sorta feel that english may have lost something over the years....though it may not make LOGICAL sense, but in the formation of a language at the early start, it was a way to fit inanimate objects in with noun conjugation. Originally only PEOPLE could perform an action, a chair didn't "sit there" or "support grongh's weight" Grongh sat in the chair, but how did one know if grongh was male or female? by the verb conjugation....
on another interesting note, I've heard japanese use "arbeit" for work, even conjugate it...arbeiten is "to work" in german, another hold over from wwII?
hnooch wrote:Side note: Doesn't Chinese have genders (noun classes) at least so far as quantification is concerned? E.g. you have a different agreement particle for things like "five papers" vs "five people"?
shivasprogeny wrote:hnooch wrote:Side note: Doesn't Chinese have genders (noun classes) at least so far as quantification is concerned? E.g. you have a different agreement particle for things like "five papers" vs "five people"?
Sort of. What you are referring to are "measure" words. In English we use measure words when we say "cup of tea" or "tube of toothpaste" but in Chinese you have to do it whenever you are counting any noun.
As far a classifying the nouns there are some general rules, but it's not always cut and dry what measure word to use. For instance, long skinny objects (pencils, pens, etc.) use the measure word 枝 but there is a different measure word for thin slender objects (needles, pillars), 根.
Ari wrote:«die Fraulein», yes, but «das Mädchen». All nouns that end in «-chen» are neuter. The second one is a combination of «die Mäd» (maid) and «-chen», (roughly equivilent to -ling, "little thing", a diminutive) and it falls foul of the rule that all nouns take their gender from the last part of the compound word.
Interactive Civilian wrote:Related to this topic, I have always wondered why "wine" (el vino, le vin, etc.) is male and "beer" (la cerveza, la biere, etc.) is female.
Owehn wrote:Doesn't «¨-lein» do the same thing as «¨-chen»? Last time I checked, it was «die Frau», «das Fräulein».
innoby... wrote:Ari wrote:«die Fraulein», yes, but «das Mädchen». All nouns that end in «-chen» are neuter. The second one is a combination of «die Mäd» (maid) and «-chen», (roughly equivilent to -ling, "little thing", a diminutive) and it falls foul of the rule that all nouns take their gender from the last part of the compound word.
Thank you for reminding me, my german is losing it's edge, even the little I didn't have before.
hnooch wrote:shivasprogeny wrote:hnooch wrote:Side note: Doesn't Chinese have genders (noun classes) at least so far as quantification is concerned? E.g. you have a different agreement particle for things like "five papers" vs "five people"?
Sort of. What you are referring to are "measure" words. In English we use measure words when we say "cup of tea" or "tube of toothpaste" but in Chinese you have to do it whenever you are counting any noun.
As far a classifying the nouns there are some general rules, but it's not always cut and dry what measure word to use. For instance, long skinny objects (pencils, pens, etc.) use the measure word 枝 but there is a different measure word for thin slender objects (needles, pillars), 根.
Yup, my point is that every noun falls in a category; i.e. every noun has a specific measure word associated with it. This is similar to what is called gender in other languages in that it's a grammatical feature of the noun. That is, there are situations where other parts of a sentence have to agree with the noun's feature. In Chinese, when you quantify a noun, the quantification word agrees with the noun's category. In German, the pronoun you use for a noun agrees with it in gender, as does any definite or indefinite article, modifying adjectives, etc. In Hebrew, a verb agrees in gender with its subject. Etc.
Eschatokyrios wrote:Chinese doesn't have noun classes, it has noun classifiers. See http://en.wikipedia.org/wiki/Noun_class ... un_classes
steewi wrote:When feminists first started going after English words that were genderspecific (actress, chairman, etc.), some English and American feminists complained about the genderist nature of European languages. The feminists who spoke French, German, Spanish, etc., mostly pooh-poohed the idea, because it was just silly to imply that there was a difference between two things just because you said 'el' for one and 'la' for the other. The movement fizzled out before it began.
Chinese was held up as a paragon of language by some feminists as having no grammatical gender, until someone pointed out that the radicals (bits of characters that show meaning) in most of the characters that imply bad personality traits and other bad things (gossip, rape, adultery, and so on) were that of a woman. Oops.
ZLVT wrote:How is chinese a paragon in this [lack of gender] respect?
Return to Language/Linguistics
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests